一、谷歌翻譯原理
設(shè)備翻譯的前提
谷歌的翻譯是機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)技術(shù),經(jīng)過(guò)算法和大數(shù)據(jù)開(kāi)展語(yǔ)言變換。谷歌翻譯的核心技術(shù)包含統(tǒng)計(jì)設(shè)備翻譯(Statistical Machine Translation, SMT)和神經(jīng)設(shè)備翻譯(Neural Machine Translation, NMT)。NMT 它是目前最先進(jìn)的技術(shù),能理解前后文里的句子成分,提供更當(dāng)然、更流暢的翻譯結(jié)果。
語(yǔ)言模型和數(shù)據(jù)訓(xùn)練
谷歌翻譯經(jīng)過(guò)大量的雙語(yǔ)單詞來(lái)創(chuàng)建語(yǔ)言模型。語(yǔ)言模型可以識(shí)別和匹配不同語(yǔ)言之間的關(guān)系,并提升翻譯的準(zhǔn)確性。把握這一點(diǎn),用戶(hù)可有意識(shí)的挑選更符合要求語(yǔ)法和構(gòu)造的文本,以提升翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性。
二、鍵入文本的準(zhǔn)確性
使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法和拼讀
為了得到精確的翻譯結(jié)果,輸入文本應(yīng)符合標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法和拼讀。設(shè)備翻譯在于鍵入文本的品質(zhì)。假如鍵入文本有拼寫(xiě)錯(cuò)誤或拼寫(xiě)錯(cuò)誤,則會(huì)影響翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性。因而,在輸入文本以前,應(yīng)仔細(xì)檢查和校正錯(cuò)誤。
避免俚語(yǔ)和地方方言
谷歌翻譯是解決規(guī)范語(yǔ)言的不錯(cuò)方法,但如果它無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯俚語(yǔ)、地方方言與不平常的表達(dá)方式。為了保證翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性,顧客應(yīng)盡量避免使用俚語(yǔ)和地方方言,并選擇更宣布和通用的表達(dá)方式。
分句處理
長(zhǎng)句和復(fù)雜句的構(gòu)造會(huì)增加設(shè)備翻譯難度,造成翻譯結(jié)果錯(cuò)誤。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,顧客能將長(zhǎng)句分為短句。每個(gè)簡(jiǎn)單的句子都應(yīng)表述一個(gè)完整的意思,那樣設(shè)備翻譯才可以較好的處理與理解。
三、選擇合適的語(yǔ)言
一般語(yǔ)言對(duì)冷門(mén)語(yǔ)言對(duì)
谷歌翻譯對(duì)普通語(yǔ)言(如英語(yǔ)西語(yǔ)、英文中文等)有較好的翻譯效果,因此這些語(yǔ)言有更多的訓(xùn)練數(shù)據(jù)和完善的語(yǔ)言模型。但對(duì)不受人歡迎語(yǔ)言,翻譯結(jié)果可能不如一般語(yǔ)言那樣精確。在使用谷歌翻譯時(shí),盡量選一般語(yǔ)言對(duì),以提升翻譯的準(zhǔn)確性。
運(yùn)用中間語(yǔ)言
某些情況下,立即翻譯二種不尋常的語(yǔ)言可能并不理想。用戶(hù)可嘗試使用中間語(yǔ)言(如英語(yǔ))開(kāi)展間接翻譯。比如,首先把源語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ),再將英文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。此方法有時(shí)能提高翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性。
四、運(yùn)用谷歌翻譯的高級(jí)功能
單詞和語(yǔ)句翻譯
谷歌翻譯常常對(duì)單詞和句子的翻譯最準(zhǔn)確,那么這些簡(jiǎn)短的文本更容易與對(duì)應(yīng)的翻譯相符合。在翻譯長(zhǎng)句或時(shí),可以逐一翻譯重要的單詞和句子,以保障每個(gè)部分準(zhǔn)確性,隨后進(jìn)行整體翻譯。
語(yǔ)音錄入與翻譯
谷歌翻譯適用語(yǔ)音錄入和翻譯,用戶(hù)可經(jīng)過(guò)語(yǔ)音錄入開(kāi)展翻譯。語(yǔ)音錄入對(duì)一些繁雜的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)有很好的處理效果,尤其適合用在及時(shí)交流和互動(dòng)。應(yīng)用語(yǔ)音錄入時(shí),應(yīng)盡量發(fā)音清楚,避免環(huán)境噪聲干擾。
圖片和文檔的翻譯
谷歌翻譯對(duì)圖片和文檔開(kāi)展翻譯,用戶(hù)可圖片上傳或文檔開(kāi)展文本識(shí)別翻譯。隱私功能對(duì)一些非數(shù)據(jù)文本材料很實(shí)用。保證上傳照片或文檔清楚無(wú)干擾,以提升文本識(shí)別翻譯的準(zhǔn)確性。
五、后期審核和調(diào)節(jié)
與全篇審校進(jìn)行對(duì)比
翻譯結(jié)束后,顧客解決全篇進(jìn)行核查,查驗(yàn)翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性和流暢。尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)名詞和特定領(lǐng)域內(nèi)容,可能需要人工審核和調(diào)節(jié),以保證翻譯結(jié)果合乎專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際需求。
借助雙語(yǔ)詞典和其它翻譯工具
除開(kāi)谷歌翻譯,顧客也可以使用雙語(yǔ)詞典和其它翻譯工具進(jìn)行較為和參考。這類(lèi)多工具組成能夠提供不同的翻譯視角,有益于發(fā)覺(jué)和優(yōu)化翻譯中的錯(cuò)誤與不準(zhǔn)確性。
求教中文人員
針對(duì)一些重要的翻譯任務(wù),客戶(hù)可咨詢(xún)漢語(yǔ)人員進(jìn)行核查和優(yōu)化。漢語(yǔ)人員對(duì)知識(shí)有更深入的了解,不難發(fā)現(xiàn)設(shè)備翻譯識(shí)別不了微小的差異和錯(cuò)誤,進(jìn)而提升翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性。
六、不斷學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)
個(gè)人目標(biāo)語(yǔ)言的基本語(yǔ)法和詞匯
在個(gè)人目標(biāo)語(yǔ)言的基本語(yǔ)法和詞匯時(shí),用戶(hù)可較好地了解與處理翻譯任務(wù)。掌握基本語(yǔ)法和詞匯不僅有利于提升鍵入文本的品質(zhì),而且為審校和優(yōu)化翻譯提供了很好的參照和依據(jù)。
積淀領(lǐng)域知識(shí)
針對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯任務(wù),把握有關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)至關(guān)重要。用戶(hù)可經(jīng)過(guò)閱讀專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)、參加培訓(xùn)及與專(zhuān)家溝通,積淀領(lǐng)域知識(shí),提升翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。
和反思
在使用谷歌翻譯的過(guò)程中,顧客應(yīng)和反思個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與技能,發(fā)覺(jué)和改進(jìn)不夠。經(jīng)過(guò)不斷實(shí)踐和學(xué)習(xí),用戶(hù)可較好提升翻譯的準(zhǔn)確性和品質(zhì),得到較好的使用感受。
谷歌翻譯作為一種強(qiáng)勁的在線(xiàn)翻譯工具,可以為客戶(hù)提供方便的語(yǔ)言變換服務(wù)。但是,為了獲取更精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果,用戶(hù)需要掌握設(shè)備翻譯工作原理,留意鍵入文本的準(zhǔn)確性,選擇合適的語(yǔ)言,應(yīng)用優(yōu)秀的功效,進(jìn)行后審核和調(diào)節(jié),并繼續(xù)深造和學(xué)習(xí)方法。